Sprache ist die Kleidung der Gedanken.
Samuel Johnson
Bei der (zweisprachigen) Revision wird der Zieltext mit dem Ausgangstext inhaltlich und sprachlich verglichen. Dabei wird auf Vollständigkeit, korrekte Rechtschreibung und stimmige Terminologie geprüft. Des Weiteren wird auf guten Stil geachtet.
Korrekturlesen ist die reine Durchsicht einer bereits revidierten Übersetzung. Hierbei liegt das Augenmerk auf Tippfehlern, Zeichensetzung und korrektem Layout. Ein inhaltlicher Abgleich mit dem Ausgangstext erfolgt nicht.