Machine Translation / Post-editing

Words are all we have.

Samuel Beckett

You would like your translations to be professional, quick and budget-friendly? Your texts contain specific repeating passages? You would like to have your special glossary? Then MT PE fits the bill.

MT (machine translation) and PE (Post Editing), go hand in hand. A more or less machine-translated text is then checked and edited by a translator to ensure everything is correct – grammar, terminology, consistency and style. In doing so, translators are supported by CAT Tools (Computer-assisted Translation). They contain functions to improve text consistency and accuracy and work with Translation Memories (TM), previously translated texts and term bases.

Saved in a Translation Memory are previously translated segments so that they do not have to be translated again. TM increases the efficiency of the translation process and improves both the quality and the text consistency of the translation. Specific client and industry terminology-based data banks and glossaries can also be established.

Work with the latest CAT Tools – Trados Studio 2021 und MemoQ Version 9.0

And what’s in it for you?
You benefit from:

  • quicker translation processes
  • greater accuracy
  • more text consistency
  • improved translation quality
© Copyright - Translation Team