TRADUCCIÓN

Home,

Cada idioma otorga una vision diferente de la vida.

Federico Fellini

No todas las traducciones son iguales. ¿Qué niño no conoce la novela El Principito de Antoine de Saint-Exupéry (traducida a más de 350 idiomas)? ¿O la descarada Pippi Calzaslargas de Astrid Lindgren (traducida a 77 idiomas)? Han alcanzado fama mundial y son el mejor ejemplo de la traducción literaria. Las traducciones técnicas consisten principalmente en descripciones y explicaciones de dispositivos técnicos. La sincronización y la subtitulación de películas se explican por sí solas. En la traducción automática, se pretraducen los textos mediante un programa informático.
Pero también están la traducción literal, la traducción libre y la traducción cultural. Las traducciones literales se utilizan principalmente para patentes y contenido técnico donde la terminología y la expresión exactas son esenciales. Una traducción libre se separa del texto original y pone el contenido en primer plano, pero no lo cambia.
La traducción cultural se refiere a la adaptación de un texto a las condiciones culturales del país respectivo. También se conoce como localización. Y, por último, está la transcreación. En la transcreación, el objetivo es transmitir mensajes y sentimientos. Se utiliza para títulos de películas y libros, frases hechas, eslóganes publicitarios, titulares y similares.

© Copyright - Translation Team