Machine Translation / Post-editing

Les mots, c’est tout ce que nous avons.

Samuel Beckett

Vous voulez des traductions professionnelles, rapides et peu coûteuses ? Vos textes contiennent certains passages répétitifs ? Vous voulez votre glossaire spécifique ? Dans ce cas, MT PE est exactement ce qu’il vous faut.

MT (traduction automatique) et PE (post-édition, post-traitement) sont complémentaires. Le texte, pré-traduit de manière plus ou moins automatique, est ensuite contrôlé et retravaillé par un traducteur de manière à ce que tout soit correct : grammaire, terminologie, cohérence et style. Le traducteur est assisté par des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur), qui contiennent des fonctions permettant d’améliorer la cohérence et la précision du texte, et travaillent de concert avec des bases de données appelées Translation memories (TM), des textes précédemment traduits et des bases terminologiques (glossaires).
Les segments déjà traduits sont stockés dans une Translation memory (mémoire de traduction), ce qui évite de devoir les traduire à nouveau. La TM permet d’augmenter l’efficacité du processus de traduction et d’améliorer à la fois la qualité et la pertinence du texte traduit. Elle permet également de créer des bases de données terminologiques et des glossaires spécifiques au client/secteur concerné.

Travailler avec des outils de TAO de pointe – Trados Studio 2021 et MemoQ version 9.0

Qu’y gagnez-vous ?
Vous bénéficiez :

  • De processus de traduction plus rapides
  • D’une plus grande précision
  • D’une plus grande cohérence de texte
  • D’une meilleure qualité de traduction
© Copyright - Translation Team