Eine andere Sprache ist wie eine andere Sicht auf das Leben.
Federico Fellini
Übersetzen ist nicht gleich Übersetzen. Welches Kind kennt nicht den kleinen Prinzen von Antoine de Saint-Exupéry (in über 350 Sprachen übersetzt)? Oder die freche Pippi Langstrumpf von Astrid Lindgren (in 77 Sprachen übersetzt)? Sie haben weltweit Berühmtheit erlangt und sind das beste Beispiel für literarische Übersetzungen. Technische Übersetzungen befassen sich hauptsächlich mit Beschreibungen und Erklärungen technischer Geräte. Filmsynchronisation und Untertitelung ist selbsterklärend. Bei der maschinellen Übersetzung wird ein Text mithilfe eines Computerprogramms vorübersetzt.
Dann gibt es da noch die wortgetreue, die freie und die kulturelle Übersetzung. Wortgetreue Übersetzungen finden ihre Anwendung größtenteils bei Patenten und technischen Inhalten, wo es auf exakte Terminologie und Ausdrucksweise ankommt. Eine freie Übersetzung löst sich vom Originaltext und stellt den Inhalt in den Vordergrund, verändert ihn jedoch nicht. Mit kultureller Übersetzung ist die Anpassung eines Textes an die kulturellen Gegebenheiten des jeweiligen Landes gemeint. Sie wird auch als Lokalisierung bezeichnet. Und schließlich hätten wir da noch die Transkreation. Bei der Transkreation liegt der Schwerpunkt auf der Vermittlung von Botschaften und Gefühlen. Sie kommt bei Film- und Buchtiteln, Redewendungen, Werbeslogans, Headlines und dergleichen zum Einsatz.